Mausala Parwa 4

1 views
banner 468x60

Mahabharata 16.4

Mausala Parwa 4

  1 [वै]
      काली सत्री पाण्डुरैर दन्तैः परविश्य हसती निशि
      सत्रियः सवप्नेषु मुष्णन्ती दवारकां परिधावति
  2 अलंकाराश च छत्त्रं च धवजाश च कवचानि च
      हरियमाणान्य अदृश्यन्त रक्षॊभिः सुभयानकैः
  3 तच चाग्ग्नि दत्तं कृष्णस्य वज्रनाभम अयॊ मयम
      दिवम आचक्रमे चक्रं वृष्णीनां पश्यतां तदा
  4 युक्तं रथं दिव्यम आदित्यवर्णं; हयाहरन पश्यतॊ दारुकस्य
      ते सागरस्यॊपरिष्ठाद अवर्तन; मनॊजवाश चतुरॊ वाजिमुख्याः
  5 तालः सुपर्णश च महाध्वजौ तौ; सुपूजितौ राम जनार्दनाभ्याम
      उच्चैर जह्रुर अप्सरसॊ दिवानिशं; वाचश चॊचुर गम्यतां तीर्थयात्रा
  6 ततॊ जिगमिषन्तस ते वृष्ण्यन्धकमहारथाः
      सान्तःपुरास तदा तीर्थयात्राम ऐच्छन नरर्षभाः
  7 ततॊ भॊज्यं च भक्ष्यां च पेयं चान्धकवृष्णयः
      बहु नानाविधं चक्रुर मद्यं मांसम अनेकशः
  8 ततः सीधुषु सक्ताश च निर्यायुर नगराद बहिः
      यानैर अश्वैर गजैश चैव शरीमन्तस तिग्मतेजसः
  9 ततः परभासे नयवसन यथॊद्देशं यथा गृहम
      परभूतभक्ष्यपेयस ते सदारा यादवास तदा
  10 निविष्टांस तान निशम्याथ सांदुरान्ते स यॊगवित
     जगामामन्त्र्य तान वीरान उद्धवॊ ऽरथविशारदः
 11 तं परस्थितं महात्मानम अभिवाद्य कृताञ्जलिम
     जानन विनाशं वृष्णीनां नैच्छद वारयितुं हरिः
 12 ततः कालपरीतास ते वृष्ण्यन्धकमहारथाः
     अपश्यन्न उद्धवं यान्तं तेजसावृत्य रॊदसी
 13 बराह्मणार्थेषु यत सिद्धम अन्नं तेषां महात्मनाम
     तद वानरेभ्यः परददुः सुरा गन्धसमन्वितम
 14 ततस तूर्यशताकीर्णं नटनर्तक संकुलम
     परावर्तत महापानं परभासे तिग्मतेजसाम
 15 कृष्णस्य संनिधौ रामः सहितः कृतवर्मणा
     अपिबद युयुधानश च गदॊ बभ्रुस तथैव च
 16 ततः परिषदॊ मध्ये युयुधानॊ मदॊत्कटः
     अब्रवीत कृतवर्माणम अवहस्यावमन्य च
 17 कः कषत्रियॊ मन्यमानः सुप्तान हन्यान मृतान इव
     न तन मृष्यन्ति हार्दिक्य यादवा यत तवया कृतम
 18 इत्य उक्ते युयुधानेन पूजयाम आस तद वचः
     परद्युम्नॊ रथिनां शरेष्ठॊ हार्दिक्यम अवमन्य च
 19 ततः परमसंक्रुद्धः कृतवर्मा तम अब्रवीत
     निर्दिशन्न इव सावज्ञं तदा सव्येन पाणिना
 20 भूरिश्रवाश छिन्नबाहुर युद्धे परायगतस तवया
     वधेन सुनृशंसेन कथं वीरेण पातितः
 21 इति तस्या वचः शरुत्वा केशवः परवीरहा
     तिर्यक सरॊषया दृष्ट्या वीक्षां चक्रे स मन्युमान
 22 मणिः सयमन्तकश चैव यः स सत्राजितॊ ऽभवत
     तां कथां समारयाम आस सात्यकिर मधुसूदनम
 23 तच छरुत्वा केशवस्याङ्गम अगमद रुदती तदा
     सत्यभामा परकुपिता कॊपयन्ती जनार्दनम
 24 तत उत्थाय सक्रॊधः सात्यकिर वाक्यम अब्रवीत
     पञ्चानां दरौपदेयानां धृष्टद्युम्न शिखण्डिनॊः
 25 एष गच्छामि पदवीं सत्येन च तथा शपे
     सौप्तिके ये च निहताः सुप्तानेन दुरात्मना
 26 दरॊणपुत्र सहायेन पापेन कृतवर्मणा
     समाप्तम आयुर अस्याद्य यशश चापि सुमध्यमे
 27 इतीदम उक्त्वा खड्गेन केशवस्य समीपतः
     अभिद्रुत्य शिरः करुद्धश चिच्छेद कृतवर्मणः
 28 तथान्यान अपि निघ्नन्तं युयुधानं समन्ततः
     अभ्यधावद धृषीकेशॊ विनिवारयिषुस तदा
 29 एकीभूतास ततः सर्वे कालपर्याय चॊदिताः
     भॊजान्धका महाराज शैनेयं पर्यवारयन
 30 तान दृष्ट्वा पततस तूर्णम अभिक्रुद्धाञ जनार्दनः
     न चुक्रॊध महातेजा जानन कालस्य पर्ययम
 31 ते तु पानमदाविष्टाश चॊदिताश चैव मन्युना
     युयुधानम अथाभ्यघ्नन्न उच्चिष्टैर भाजनैस तदा
 32 हन्यमाने तु शैनेये करुद्धॊ रुक्मिणिनन्दनः
     तदन्तरम उपाधावन मॊक्षयिष्यञ शिनेः सुतम
 33 स भॊजैः सह संयुक्तः सात्यकिश चान्धकैः सह
     बहुत्वान निहतौ तत्र उभौ कृष्णस्य पश्यतः
 34 हतं दृष्ट्वा तु शैनेयं पुत्रं च यदुनन्दनः
     एरकाणां तदा मुष्टिं कॊपाज जग्राह केशवः
 35 तद अभून मुसलं घॊरं वज्रकल्पम अयॊ मयम
     जघान तेन कृष्णस तान ये ऽसय परमुखतॊ ऽभवन
 36 ततॊ ऽनधकाश च भॊजाश च शैनेया वृष्णयस तथा
     जघ्नुर अन्यॊन्यम आक्रन्दे मुसलैः कालचॊदिताः
 37 यस तेषाम एरकां कश चिज जग्राह रुषितॊ नृप
     वज्रभूतेव सा राजन्न अदृश्यत तदा विभॊ
 38 तृणं च मुसली भूतम अपि तत्र वयदृश्यत
     बरह्मा दण्डकृतं सर्वम इति तद विद्धि पार्थिव
 39 आविध्याविध्य ते राजन परक्षिपन्ति सम यत तृणम
     तद वज्रभूतं मुसलं वयदृश्यन्त तदा दृढम
 40 अवधीत पितरं पुत्रः पिता पुत्रं च भारत
     मत्ताः परिपतन्ति सम पॊथयन्तः परस्परम
 41 पतंगा इव चाग्नौ ते नयपतन कुकुरान्धकाः
     नासीत पलायने बुद्धिर वध्यमानस्य कस्य चित
 42 तं तु पश्यन महाबाहुर जानन कालस्य पर्ययम
     मुसलं सामवष्टभ्य तस्थौ स मधुसूदनः
 43 साम्बं च निहतं दृष्ट्वा चारुदेष्णं च माधवः
     परद्युम्नं चानिरुद्धं च ततश चुक्रॊध भारत
 44 गदं वीक्ष्य शयानं च भृशं कॊपसमन्वितः
     स निःशेषं तदा चक्रे शार्ङ्गचक्रगदाधरः
 45 तं निघ्नन्तं महातेजा बभ्रुः परपुरंजयः
     दारुकश चैव दाशार्हम ऊचतुर यन निबॊध तत
 46 भगवन संहृतं सर्वं तवया भूयिष्ठम अच्युत
     रामस्य पदम अन्विच्छ तत्र गच्छाम यत्र सः

  1 [vai]
      kālī strī pāṇḍurair dantaiḥ praviśya hasatī niśi
      striyaḥ svapneṣu muṣṇantī dvārakāṃ paridhāvati
  2 alaṃkārāś ca chattraṃ ca dhvajāś ca kavacāni ca
      hriyamāṇāny adṛśyanta rakṣobhiḥ subhayānakaiḥ
  3 tac cāggni dattaṃ kṛṣṇasya vajranābham ayo mayam
      divam ācakrame cakraṃ vṛṣṇīnāṃ paśyatāṃ tadā
  4 yuktaṃ rathaṃ divyam ādityavarṇaṃ; hayāharan paśyato dārukasya
      te sāgarasyopariṣṭhād avartan; manojavāś caturo vājimukhyāḥ
  5 tālaḥ suparṇaś ca mahādhvajau tau; supūjitau rāma janārdanābhyām
      uccair jahrur apsaraso divāniśaṃ; vācaś cocur gamyatāṃ tīrthayātrā
  6 tato jigamiṣantas te vṛṣṇyandhakamahārathāḥ
      sāntaḥpurās tadā tīrthayātrām aicchan nararṣabhāḥ
  7 tato bhojyaṃ ca bhakṣyāṃ ca peyaṃ cāndhakavṛṣṇayaḥ
      bahu nānāvidhaṃ cakrur madyaṃ māṃsam anekaśaḥ
  8 tataḥ sīdhuṣu saktāś ca niryāyur nagarād bahiḥ
      yānair aśvair gajaiś caiva śrīmantas tigmatejasaḥ
  9 tataḥ prabhāse nyavasan yathoddeśaṃ yathā gṛham
      prabhūtabhakṣyapeyas te sadārā yādavās tadā
  10 niviṣṭāṃs tān niśamyātha sāṃdurānte sa yogavit
     jagāmāmantrya tān vīrān uddhavo 'rthaviśāradaḥ
 11 taṃ prasthitaṃ mahātmānam abhivādya kṛtāñjalim
     jānan vināśaṃ vṛṣṇīnāṃ naicchad vārayituṃ hariḥ
 12 tataḥ kālaparītās te vṛṣṇyandhakamahārathāḥ
     apaśyann uddhavaṃ yāntaṃ tejasāvṛtya rodasī
 13 brāhmaṇārtheṣu yat siddham annaṃ teṣāṃ mahātmanām
     tad vānarebhyaḥ pradaduḥ surā gandhasamanvitam
 14 tatas tūryaśatākīrṇaṃ naṭanartaka saṃkulam
     prāvartata mahāpānaṃ prabhāse tigmatejasām
 15 kṛṣṇasya saṃnidhau rāmaḥ sahitaḥ kṛtavarmaṇā
     apibad yuyudhānaś ca gado babhrus tathaiva ca
 16 tataḥ pariṣado madhye yuyudhāno madotkaṭaḥ
     abravīt kṛtavarmāṇam avahasyāvamanya ca
 17 kaḥ kṣatriyo manyamānaḥ suptān hanyān mṛtān iva
     na tan mṛṣyanti hārdikya yādavā yat tvayā kṛtam
 18 ity ukte yuyudhānena pūjayām āsa tad vacaḥ
     pradyumno rathināṃ śreṣṭho hārdikyam avamanya ca
 19 tataḥ paramasaṃkruddhaḥ kṛtavarmā tam abravīt
     nirdiśann iva sāvajñaṃ tadā savyena pāṇinā
 20 bhūriśravāś chinnabāhur yuddhe prāyagatas tvayā
     vadhena sunṛśaṃsena kathaṃ vīreṇa pātitaḥ
 21 iti tasyā vacaḥ śrutvā keśavaḥ paravīrahā
     tiryak saroṣayā dṛṣṭyā vīkṣāṃ cakre sa manyumān
 22 maṇiḥ syamantakaś caiva yaḥ sa satrājito 'bhavat
     tāṃ kathāṃ smārayām āsa sātyakir madhusūdanam
 23 tac chrutvā keśavasyāṅgam agamad rudatī tadā
     satyabhāmā prakupitā kopayantī janārdanam
 24 tata utthāya sakrodhaḥ sātyakir vākyam abravīt
     pañcānāṃ draupadeyānāṃ dhṛṣṭadyumna śikhaṇḍinoḥ
 25 eṣa gacchāmi padavīṃ satyena ca tathā śape
     sauptike ye ca nihatāḥ suptānena durātmanā
 26 droṇaputra sahāyena pāpena kṛtavarmaṇā
     samāptam āyur asyādya yaśaś cāpi sumadhyame
 27 itīdam uktvā khaḍgena keśavasya samīpataḥ
     abhidrutya śiraḥ kruddhaś ciccheda kṛtavarmaṇaḥ
 28 tathānyān api nighnantaṃ yuyudhānaṃ samantataḥ
     abhyadhāvad dhṛṣīkeśo vinivārayiṣus tadā
 29 ekībhūtās tataḥ sarve kālaparyāya coditāḥ
     bhojāndhakā mahārāja śaineyaṃ paryavārayan
 30 tān dṛṣṭvā patatas tūrṇam abhikruddhāñ janārdanaḥ
     na cukrodha mahātejā jānan kālasya paryayam
 31 te tu pānamadāviṣṭāś coditāś caiva manyunā
     yuyudhānam athābhyaghnann ucciṣṭair bhājanais tadā
 32 hanyamāne tu śaineye kruddho rukmiṇinandanaḥ
     tadantaram upādhāvan mokṣayiṣyañ śineḥ sutam
 33 sa bhojaiḥ saha saṃyuktaḥ sātyakiś cāndhakaiḥ saha
     bahutvān nihatau tatra ubhau kṛṣṇasya paśyataḥ
 34 hataṃ dṛṣṭvā tu śaineyaṃ putraṃ ca yadunandanaḥ
     erakāṇāṃ tadā muṣṭiṃ kopāj jagrāha keśavaḥ
 35 tad abhūn musalaṃ ghoraṃ vajrakalpam ayo mayam
     jaghāna tena kṛṣṇas tān ye 'sya pramukhato 'bhavan
 36 tato 'ndhakāś ca bhojāś ca śaineyā vṛṣṇayas tathā
     jaghnur anyonyam ākrande musalaiḥ kālacoditāḥ
 37 yas teṣām erakāṃ kaś cij jagrāha ruṣito nṛpa
     vajrabhūteva sā rājann adṛśyata tadā vibho
 38 tṛṇaṃ ca musalī bhūtam api tatra vyadṛśyata
     brahmā daṇḍakṛtaṃ sarvam iti tad viddhi pārthiva
 39 āvidhyāvidhya te rājan prakṣipanti sma yat tṛṇam
     tad vajrabhūtaṃ musalaṃ vyadṛśyanta tadā dṛḍham
 40 avadhīt pitaraṃ putraḥ pitā putraṃ ca bhārata
     mattāḥ paripatanti sma pothayantaḥ parasparam
 41 pataṃgā iva cāgnau te nyapatan kukurāndhakāḥ
     nāsīt palāyane buddhir vadhyamānasya kasya cit
 42 taṃ tu paśyan mahābāhur jānan kālasya paryayam
     musalaṃ sāmavaṣṭabhya tasthau sa madhusūdanaḥ
 43 sāmbaṃ ca nihataṃ dṛṣṭvā cārudeṣṇaṃ ca mādhavaḥ
     pradyumnaṃ cāniruddhaṃ ca tataś cukrodha bhārata
 44 gadaṃ vīkṣya śayānaṃ ca bhṛśaṃ kopasamanvitaḥ
     sa niḥśeṣaṃ tadā cakre śārṅgacakragadādharaḥ
 45 taṃ nighnantaṃ mahātejā babhruḥ parapuraṃjayaḥ
     dārukaś caiva dāśārham ūcatur yan nibodha tat
 46 bhagavan saṃhṛtaṃ sarvaṃ tvayā bhūyiṣṭham acyuta
     rāmasya padam anviccha tatra gacchāma yatra saḥ

Vaishampayana said: "At that time the Vrishni ladies dreamed every night that a woman of black complexion and white teeth, entering their abodes, laughed aloud and ran through Dvaraka, snatching from them the auspicious threads in their wrists. The men dreamt that terrible vultures, entering their houses and fire-chambers, gorged themselves on their bodies. Their ornaments and umbrellas and standards and armour were seen to be taken away by terrible Rakshasas. In the very sight of the Vrishnis, the discus of Krishna, given by Agni, made of iron and having its nave composed of hardest adamant, ascended into the firmament. In the very sight of Daruka, the excellent car of Vasudeva, of solar effulgence, and properly equipped, was taken away by the horses yoked unto it. Those foremost of steeds, numbering four, (Saivya, Sugriva, Meghapushpa and Valahaka), and endued with the speed of thought, fled away, dragging the car after them along the surface of the ocean. The two great standards of Krishna’s car and Valadeva’s car, that with the device of Garuda and that bearing the device of the palmyra, which were reverently worshipped by those two heroes, were taken away by Apsaras who, day and night, called upon the Vrishnis and the Andhakas to set out on a pilgrimage to some sacred water. When these omens were seen and heard, those foremost of men, the mighty car-warriors of the Vrishnis and the Andhakas, became desirous of setting out, with their whole families, on a pilgrimage to some sacred water. They prepared diverse kinds of viands and edibles and diverse kinds of wines and meat. The troops of the Vrishnis and the Andhakas, blazing with beauty and endued with fierce energy, then set out from the city on cars and steeds and elephants. The Yadavas, then, with their wives, proceeded to Prabhasa and took up their residence there, each in the (temporary) habitation that was assigned to him, and all having an abundance of provisions consisting of edibles and drink.

"Hearing that they had taken up their abode on the sea-coast, Uddhava, the wisest of men, who was, besides, well-versed in Yoga, proceeded there and took his leave (for departing). Krishna, with joined hands, saluted Uddhava, and seeing him bent on departing (from the world) and knowing that the destructions of the Vrishnis was at hand, did not feel any disposition to prevent him. The mighty car-warriors among the Vrishnis and the Andhakas, whose hour had come, then saw Uddhava proceed on his great journey, filling the whole welkin with his splendour. The Vrishnis, mixing with wine the food that had been cooked for high-souled Brahmanas, gave it away unto monkeys and apes. Those heroes of fierce energy then began their high revels, of which drinking formed the chief feature, at Prabhasa. The entire field echoed with the blare of hundreds of trumpets and abounded with actors and dancers plying their vocations. In the very sight of Krishna, Rama began to drink, with Kritavarma, Yuyudhana and Gada; and Vabhru also did the same. Then Yuyudhana, inebriated with wine, derisively laughing at and insulting Kritavarma in the midst of that assembly, said, ‘What Kshatriya is there who, armed with weapons, will slay men locked in the embraces of sleep and, therefore, already dead? Hence, O son of Hridika, the Yadavas will never tolerate what thou hast done.’ When Yuyudhana had said these words, Pradyumna, that foremost of car-warriors, applauded them, expressing his disregard for the son of Hridika.

"Highly incensed at this, Kritavarma, emphasising his disregard for Satyaki, by pointing to him with his left hand, said these words: ‘Professing thyself to be a hero, how couldst thou so cruelly slay the armless Bhurishrava who, on the field of battle, ( gave up all hostile intentions and) sat in praya?’

"Hearing these words of his, Keshava, that slayer of hostile heroes, giving way to wrath, cast an angry glance at Kritavarma. Then Satyaki informed the slayer of Madhu as to how Kritavarma had behaved towards Satrajit for taking away from him the celebrated gem Syamantaka. Hearing the narrative, Satyabhama, giving way to wrath and tears, approached Keshava and sitting on his lap enhanced his anger (for Kritavarma). Then rising up in a rage, Satyaki said, ‘I swear to thee by Truth that I shall soon cause this one to follow in the wake of the five sons of Draupadi, and of Dhrishtadyumna and Shikhandi—they that were slain by this sinful wretch, while they were asleep, with the assistance of Drona’s son. O thou of slender waist, Kritavarma’s period of life and fame have come to their end.’

"Having said these words, Satyaki rushed at Kritavarma and severed his head with a sword in the very sight of Keshava. Yuyudhana, having achieved this feat, began to strike down others there present. Hrishikesa ran to prevent him from doing further mischief. At that time, however, O monarch, the Bhojas and Andhakas, impelled by the perverseness of the hour that had come upon them, all became as one man and surrounded the son of Sini. Janardana of mighty energy, knowing the character of the hour, stood unmoved without giving way to anger at the sight of those heroes rushing in wrath at Satyaki from every side. Urged by fate and inebriated with drink, they began to strike Yuyudhana with the pots from which they had been eating. When the son of Sini was being thus assaulted, Rukmini’s son became highly enraged. He rushed forward for rescuing Satyaki who was engaged with the Bhojas and the Andhakas. Endued with might of arms and wealth of energy, those two heroes exerted themselves with great courage. But as the odds were overwhelming, both of them were slain in the very sight of Krishna. The delighter of the Yadus, beholding his own son, and the son of Sini too, slain, took up, in wrath, a handful of the Eraka grass that grew there. That handful of grass became a terrible bolt of iron endued with the energy of the thunderbolt. With it Krishna slew all those that came before him. Then the Andhakas and the Bhojas, the Saineyas and the Vrishnis, urged by Time, struck one another in that fearful mêlée. Indeed, O king, whoever amongst them took up in wrath a few blades of the Eraka grass, these, in his hands, became soon converted into a thunderbolt, O puissant one. Every blade of grass there was seen to be converted into a terrible iron bolt. All this, know, O king, was due to the curse denounced by Brahmanas. He who hurled a blade of grass saw that it pierced through even such things as were utterly impenetrable. In fact, every blade was seen to become a terrible bolt having the force of thunder. Son killed sire, and sire killed son, O Bharata. Inebriated with wine, they rushed and fell upon one another. The Kukuras and the Andhakas met with destruction like insects rushing at a blazing fire. As they were thus being slaughtered, no one among them thought of escaping by fight. Knowing that the hour of destruction had come, the mighty-armed Keshava stood there, eyeing everything. Indeed, the slayer of Madhu stood, raising a bolt of iron formed of a blade of grass. Beholding that Samva was slain, as also Charudeshna and Pradyumna and Aniruddha, Madhava became filled with rage. Beholding Gada lying dead on the ground, his wrath became enhanced. The wielder of Sarnga and the discus and the mace then exterminated the Vrishnis and the Andhakas. Hear, O king, what that conquerer of hostile towns, Vabhru of mighty energy and Daruka then said to Krishna, ‘O holy one, a very large number of men has been slain by thee. Turn now to where Rama has gone. We wish to go there where he has proceeded.’"

Email Autoresponder indonesia

Comments are closed.