Rig Veda 10.87

69 views
banner 468x60

Rig Veda 10.87 - Agni Sukta

Ṛṣi: pāyuḥ;
Devatā: agnī rakṣohā;
Chandas: triṣṭup;
Svara: Swar;


रक्षोहणं वाजिनमा जिघर्मि मित्रं प्रथिष्ठमुप यामि शर्म ।
शिशानो अग्निः क्रतुभिः समिद्धः स नो दिवा स रिषः पातु नक्तम् ॥
rakṣohaṇaṃ vājinam ā jigharmi mitram prathiṣṭham upa yāmi śarma |
śiśāno agniḥ kratubhiḥ samiddhaḥ sa no divā sa riṣaḥ pātu naktam || 1

RigVeda 10.87.1

“I offer clarified butter to the powerful Agni, the slayer of rākṣasas, I approach the most spaciousdwelling, the friend (of worshippers); Agni sharpening (his flames) is kindled by pious men; may he guard us frommalignant spirits by day and by night.”

“Saya mempersembahkan mentega murni kepada Agni yang berkuasa, pembunuh rākṣasa, saya mendekati tempat tinggal yang paling luas, teman (para penyembah); Asah agni (apinya) dinyalakan oleh orang-orang saleh; semoga dia menjaga kita dari roh-roh jahat di siang dan malam hari.”

अयोदंष्ट्रो अर्चिषा यातुधानानुप स्पृश जातवेदः समिद्धः ।
आ जिह्वया मूरदेवान्रभस्व क्रव्यादो वृक्त्व्यपि धत्स्वासन् ॥
ayodaṃṣṭro arciṣā yātudhānān upa spṛśa jātavedaḥ samiddhaḥ |
ā jihvayā mūradevān rabhasva kravyādo vṛktvy api dhatsvāsan || 2

RigVeda 10.87.2

“Jātavedas, who have teeth of iron, consume the Yātudhānas' flame when kindled, destroy thedestructive (spirits) with your tongue, cut up the eaters of flesh, and put them in your mouth.”

“Jātaveda, yang bergigi besi, memakan api Yātudhāna ketika dinyalakan, menghancurkan (roh) penghancur dengan lidahmu, memotong pemakan daging, dan memasukkannya ke dalam mulutmu.”

उभोभयाविन्नुप धेहि दंष्ट्रा हिंस्रः शिशानोऽवरं परं च ।
उतान्तरिक्षे परि याहि राजञ्जम्भैः सं धेह्यभि यातुधानान् ॥
ubhobhayāvinn upa dhehi daṃṣṭrā hiṃsraḥ śiśāno 'varam paraṃ ca |
utāntarikṣe pari yāhi rājañ jambhaiḥ saṃ dhehy abhi yātudhānān || 3

RigVeda 10.87.3

“Agni, the destroyer (of the rākṣasas), who have two (rows of teeth), sharpening them both, applythem to (the rākṣasas, and preserve) both the upper and the lower (world); and march, radiant (Agni, againstthe rākṣasas) in the firmament, seize the yātudhānas with your jaws.”

Agni, penghancur (dari rākṣasa), yang memiliki dua (baris gigi), mengasah keduanya, menerapkannya pada (rākṣasa, dan melestarikan) baik yang atas maupun yang lebih rendah (dunia); dan berbaris, berseri-seri (Agni, melawan rākṣasa) di cakrawala, rebut yātudhāna dengan rahangmu.”

यज्ञैरिषूः संनममानो अग्ने वाचा शल्याँ अशनिभिर्दिहानः ।
ताभिर्विध्य हृदये यातुधानान्प्रतीचो बाहून्प्रति भङ्ध्येषाम् ॥
yajñair iṣūḥ saṃnamamāno agne vācā śalyām̐ aśanibhir dihānaḥ |
tābhir vidhya hṛdaye yātudhānān pratīco bāhūn prati bhaṅdhy eṣām || 4

RigVeda 10.87.4

“Agni, do you, bending your arrows by means on your sacrifices and praise, and sharpening thejavelins with your splendours, pierce with them the yātudhānas to the heart, break their arms when raisedagainst you.”

“Agni, apakah kamu, menekuk panahmu dengan pengorbanan dan pujianmu, dan mengasah lembing dengan kemegahanmu, menusuk dengan mereka yātudhāna ke jantung, mematahkan tangan mereka ketika diangkat melawanmu.”

अग्ने त्वचं यातुधानस्य भिन्धि हिंस्राशनिर्हरसा हन्त्वेनम् ।
प्र पर्वाणि जातवेदः शृणीहि क्रव्यात्क्रविष्णुर्वि चिनोतु वृक्णम् ॥
agne tvacaṃ yātudhānasya bhindhi hiṃsrāśanir harasā hantv enam |
pra parvāṇi jātavedaḥ śṛṇīhi kravyāt kraviṣṇur vi cinotu vṛkṇam || 5

RigVeda 10.87.5

“Agni Jātavedas, cut through the skin of the yātudhānas, let your destructive thunderbolt destroyhim with its fire; sever his joints, may the flesh-desiring flesh-eater devour his mutilated body.”

“Agni Jātaveda, potong kulit yātudhāna, biarkan petir penghancurmu menghancurkannya dengan apinya; memutuskan sendi-sendinya, semoga pemakan daging yang menginginkan daging melahap tubuhnya yang dimutilasi.”

यत्रेदानीं पश्यसि जातवेदस्तिष्ठन्तमग्न उत वा चरन्तम् ।
यद्वान्तरिक्षे पथिभिः पतन्तं तमस्ता विध्य शर्वा शिशानः ॥
yatredānīm paśyasi jātavedas tiṣṭhantam agna uta vā carantam |
yad vāntarikṣe pathibhiḥ patantaṃ tam astā vidhya śarvā śiśānaḥ || 6

RigVeda 10.87.6

“Wherever you now behold him, Agni Jātavedas, whether standing or moving, or passing along thepaths in the firmament, do you, O shooter sharpening (your arrows), transfix him with your shaft.”

“Di mana pun sekarang kamu melihatnya, Agni Jātaveda, apakah berdiri atau bergerak, atau melewati jalan di cakrawala, apakah kamu, hai penembak yang menajamkan (panahmu), memakukannya dengan tongkatmu.”

उतालब्धं स्पृणुहि जातवेद आलेभानादृष्टिभिर्यातुधानात् ।
अग्ने पूर्वो नि जहि शोशुचान आमादः क्ष्विङ्कास्तमदन्त्वेनीः ॥
utālabdhaṃ spṛṇuhi jātaveda ālebhānād ṛṣṭibhir yātudhānāt |
agne pūrvo ni jahi śośucāna āmādaḥ kṣviṅkās tam adantv enīḥ || 7

RigVeda 10.87.7

“And defend me, Jātavedas, with your darts when I am seized, (defend me) from the Yātudhānaswho has seized me; anticipating him, do you, Agni, blazing fiercely, slay him; may the swift-flying vultures, theflesh-eaters, devour him.”

“Dan pertahankan aku, Jātaveda, dengan anak panahmu ketika aku ditangkap, (pertahankan aku) dari para Yātudhāna yang telah menangkapku; mengantisipasi dia, apakah kamu, Agni, membara dengan ganas, membunuhnya; semoga burung nasar yang terbang cepat, pemakan daging, melahapnya.”

इह प्र ब्रूहि यतमः सो अग्ने यो यातुधानो य इदं कृणोति ।
तमा रभस्व समिधा यविष्ठ नृचक्षसश्चक्षुषे रन्धयैनम् ॥
iha pra brūhi yatamaḥ so agne yo yātudhāno ya idaṃ kṛṇoti |
tam ā rabhasva samidhā yaviṣṭha nṛcakṣasaś cakṣuṣe randhayainam || 8

“Agni, youngest of the gods, announce (to me present) at this (your sacrifice), which is yourYātudhāna who does this; destroy him with your kindled flame; beholder of men, consume him with yourbrilliance.”

“Agni, dewa bungsu, umumkan (kepadaku hadir) pada (pengorbananmu) ini, yaitu Yatudhānamu yang melakukan ini; hancurkan dia dengan nyala apimu; melihat manusia, habisi dia dengan kecemerlanganmu.”

तीक्ष्णेनाग्ने चक्षुषा रक्ष यज्ञं प्राञ्चं वसुभ्यः प्र णय प्रचेतः ।
हिंस्रं रक्षांस्यभि शोशुचानं मा त्वा दभन्यातुधाना नृचक्षः ॥
tīkṣṇenāgne cakṣuṣā rakṣa yajñam prāñcaṃ vasubhyaḥ pra ṇaya pracetaḥ |
hiṃsraṃ rakṣāṃsy abhi śośucānam mā tvā dabhan yātudhānā nṛcakṣaḥ || 9

“Protect this sacrifice, Agni, with your sharp glance; lead it sage (Agni) forward to (the acquisition of)riches; let not the Yātudhānas harm you, beholder of men, the destroyer of rākṣasas blazing fiercely.”

“Lindungi pengorbanan ini, Agni, dengan tatapan tajammu; memimpinnya bijak (Agni) maju ke (memperoleh) kekayaan; jangan biarkan para Yātudhāna mencelakaimu, manusia yang melihat, penghancur rākṣasa yang berkobar dengan ganas.”

नृचक्षा रक्षः परि पश्य विक्षु तस्य त्रीणि प्रति शृणीह्यग्रा ।
तस्याग्ने पृष्टीर्हरसा शृणीहि त्रेधा मूलं यातुधानस्य वृश्च ॥
nṛcakṣā rakṣaḥ pari paśya vikṣu tasya trīṇi prati śṛṇīhy agrā |
tasyāgne pṛṣṭīr harasā śṛṇīhi tredhā mūlaṃ yātudhānasya vṛśca || 10

“Regard, beholder of men, the rākṣasas among the people; cut off his three heads; cut off his flankswith your might; cut off the triple foot of the Yātudhāna.”

“Perhatikan, yang melihat manusia, rākṣasa di antara orang-orang; memenggal ketiga kepalanya; potong sayapnya dengan kekuatanmu; memotong kaki tiga Yātudhāna.”

त्रिर्यातुधानः प्रसितिं त एत्वृतं यो अग्ने अनृतेन हन्ति ।
तमर्चिषा स्फूर्जयञ्जातवेदः समक्षमेनं गृणते नि वृङ्धि ॥
trir yātudhānaḥ prasitiṃ ta etv ṛtaṃ yo agne anṛtena hanti |
tam arciṣā sphūrjayañ jātavedaḥ samakṣam enaṃ gṛṇate ni vṛṅdhi || 11

“Agni Jātavedas, let the Yātudhāna, who defeats your truth with falsehood, come thrice into the”

“Agni Jātaveda, biarkan Yātudhāna, yang mengalahkan kebenaran Anda dengan kepalsuan, datang tiga kali ke dalam”

तदग्ने चक्षुः प्रति धेहि रेभे शफारुजं येन पश्यसि यातुधानम् ।
अथर्ववज्ज्योतिषा दैव्येन सत्यं धूर्वन्तमचितं न्योष ॥
tad agne cakṣuḥ prati dhehi rebhe śaphārujaṃ yena paśyasi yātudhānam |
atharvavaj jyotiṣā daivyena satyaṃ dhūrvantam acitaṃ ny oṣa || 12

“Cast, Agni, upon the two roaring (rākṣasas) that eye wherewith you behold the Yātudhāna strikingwith his hoof; like Atharvan with celestial radiance burn down the ignorant (rākṣasas), who assails truth withfalsehood.”

“Lempar, Agni, ke atas dua (rākṣasa) mata yang mengaum itu, di mana Anda melihat Yātudhāna menyerang dengan kukunya; seperti Atharvan dengan cahaya surgawi membakar orang-orang bodoh (rākṣasa), yang menyerang kebenaran dengan kepalsuan.”

यदग्ने अद्य मिथुना शपातो यद्वाचस्तृष्टं जनयन्त रेभाः ।
मन्योर्मनसः शरव्या जायते या तया विध्य हृदये यातुधानान् ॥
yad agne adya mithunā śapāto yad vācas tṛṣṭaṃ janayanta rebhāḥ |
manyor manasaḥ śaravyā jāyate yā tayā vidhya hṛdaye yātudhānān || 13

“Today, Agni, when the married pair curse each other, then the praisers produce bitter words (in angeragainst each other), do you pierce the Yātudhānas through the heart with your arrow, which is genitive rated fromyour wrathful mind.”

“Hari ini, Agni, ketika pasangan yang sudah menikah saling mengutuk, maka para pemuji mengeluarkan kata-kata pahit (dalam kemarahan satu sama lain), apakah Anda menusuk Yātudhāna melalui jantung dengan panah Anda, yang dinilai genitif dari pikiran Anda yang murka.”

परा शृणीहि तपसा यातुधानान्पराग्ने रक्षो हरसा शृणीहि ।
परार्चिषा मूरदेवाञ्छृणीहि परासुतृपो अभि शोशुचानः ॥
parā śṛṇīhi tapasā yātudhānān parāgne rakṣo harasā śṛṇīhi |
parārciṣā mūradevāñ chṛṇīhi parāsutṛpo abhi śośucānaḥ || 14

“Destroy the Yātudhānas with your scorching fire; destroy the rākṣasas, Agni, with your heat;destroy with your radiance those who believe in vaid gods, fiercely blazing, destroy the insatiable.”

“Hancurkan Yātudhāna dengan apimu yang membara; hancurkan rākṣasa, Agni, dengan panasmu; hancurkan dengan cahayamu mereka yang percaya pada dewa-dewa yang hampa, yang membara, hancurkan yang tak pernah terpuaskan.”

पराद्य देवा वृजिनं शृणन्तु प्रत्यगेनं शपथा यन्तु तृष्टाः ।
वाचास्तेनं शरव ऋच्छन्तु मर्मन्विश्वस्यैतु प्रसितिं यातुधानः ॥
parādya devā vṛjinaṃ śṛṇantu pratyag enaṃ śapathā yantu tṛṣṭāḥ |
vācāstenaṃ śarava ṛcchantu marman viśvasyaitu prasitiṃ yātudhānaḥ || 15

“Let all the gods today destroy the murderous (Yātudhāna); let our sharp imprecations encounterhim; may the arrows hit the speaker of falsehood in a vital part; may the Yātudhāna go into the bondage of theall-pervading Agni.”

“Biarkan semua dewa hari ini menghancurkan pembunuh (Yātudhāna); biarkan kutukan tajam kita bertemu dengannya; semoga anak panah itu mengenai pembicara dusta di bagian yang vital; semoga Yātudhāna masuk ke dalam belenggu Agni yang meliputi segalanya.”

यः पौरुषेयेण क्रविषा समङ्क्ते यो अश्व्येन पशुना यातुधानः ।
यो अघ्न्याया भरति क्षीरमग्ने तेषां शीर्षाणि हरसापि वृश्च ॥
yaḥ pauruṣeyeṇa kraviṣā samaṅkte yo aśvyena paśunā yātudhānaḥ |
yo aghnyāyā bharati kṣīram agne teṣāṃ śīrṣāṇi harasāpi vṛśca || 16

“The Yātudhāna, who fills himself with the flesh of man, and he who fills himself with the flesh ofhorses or of other animals, and he who steals the milk of the cow-- cut off their heads with your flame.”

“Yatudhāna, yang mengisi dirinya dengan daging manusia, dan dia yang mengisi dirinya dengan daging kuda atau hewan lain, dan dia yang mencuri susu sapi – potong kepala mereka dengan apimu.”

संवत्सरीणं पय उस्रियायास्तस्य माशीद्यातुधानो नृचक्षः ।
पीयूषमग्ने यतमस्तितृप्सात्तं प्रत्यञ्चमर्चिषा विध्य मर्मन् ॥
saṃvatsarīṇam paya usriyāyās tasya māśīd yātudhāno nṛcakṣaḥ |
pīyūṣam agne yatamas titṛpsāt tam pratyañcam arciṣā vidhya marman || 17

“The milk of the cow is annually produced, let not the Yātudhāna consume it, O beholder of men;whichever of them would like to satiate himself with the ambrosia, do you, Agni, pierce that contending (rākṣasa) with your flame in a vital part.”

“Susu sapi diproduksi setiap tahun, janganlah Yātudhāna mengkonsumsinya, hai manusia yang melihat; siapa pun di antara mereka yang ingin memuaskan dirinya dengan ambrosia, apakah Anda, Agni, menembus persaingan itu (rākṣasa) dengan nyala api Anda di bagian vital. ”

विषं गवां यातुधानाः पिबन्त्वा वृश्च्यन्तामदितये दुरेवाः ।
परैनान्देवः सविता ददातु परा भागमोषधीनां जयन्ताम् ॥
viṣaṃ gavāṃ yātudhānāḥ pibantv ā vṛścyantām aditaye durevāḥ |
parainān devaḥ savitā dadātu parā bhāgam oṣadhīnāṃ jayantām || 18

“Let the Yātudhāna drink poison from the cattle; let the (rākṣasas) hard to overcome be cut topieces for the sake of Aditi; may the divine Savitā give them over (to destruction), may they be deprived of thefood of herbs.”

“Biarkan Yātudhāna meminum racun dari ternak; biarkan (rākṣasa) yang sulit diatasi dipotong-potong demi Aditi; semoga Savitā ilahi menyerahkan mereka (untuk kehancuran), semoga mereka tidak diberi makan tumbuh-tumbuhan.”

सनादग्ने मृणसि यातुधानान्न त्वा रक्षांसि पृतनासु जिग्युः ।
अनु दह सहमूरान्क्रव्यादो मा ते हेत्या मुक्षत दैव्यायाः ॥
sanād agne mṛṇasi yātudhānān na tvā rakṣāṃsi pṛtanāsu jigyuḥ |
anu daha sahamūrān kravyādo mā te hetyā mukṣata daivyāyāḥ || 19

“You, Agni, have from old time opposed the Yātudhāna; the rākṣasas have never overcome you inbattles; burn murderous flesh-eating (rākṣasas) one by one; let them not escape your divine weapon”

“Kamu, Agni, sejak dulu menentang Yātudhāna; para rākṣasa tidak pernah mengalahkan Anda dalam pertempuran; bakar pembunuh pemakan daging (rākṣasas) satu per satu; biarkan mereka tidak lolos dari senjata ilahi Anda ”

त्वं नो अग्ने अधरादुदक्तात्त्वं पश्चादुत रक्षा पुरस्तात् ।
प्रति ते ते अजरासस्तपिष्ठा अघशंसं शोशुचतो दहन्तु ॥
tvaṃ no agne adharād udaktāt tvam paścād uta rakṣā purastāt |
prati te te ajarāsas tapiṣṭhā aghaśaṃsaṃ śośucato dahantu || 20

“Do you, Agni, protect us on the south, on the north, on the west, and on the east; may these, yourundecaying, scorching, blazing (flames), consume the perpetrator of wickedness.”

“Apakah kamu, Agni, melindungi kami di selatan, di utara, di barat, dan di timur; semoga ini, (api) Anda yang tidak membusuk, menghanguskan, menyala-nyala, memakan pelaku kejahatan.”

पश्चात्पुरस्तादधरादुदक्तात्कविः काव्येन परि पाहि राजन् ।
सखे सखायमजरो जरिम्णेऽग्ने मर्ताँ अमर्त्यस्त्वं नः ॥
paścāt purastād adharād udaktāt kaviḥ kāvyena pari pāhi rājan |
sakhe sakhāyam ajaro jarimṇe 'gne martām̐ amartyas tvaṃ naḥ || 21

“Royal Agni, who are a sage, protect us by your wisdom on the west, on the east, on the south, on thenorth; do you, O friend, who are undecaying, (preserve me), your friend, to old age; do you who are immortal, (protect) us who are mortal.”

“Royal Agni, yang adalah seorang bijak, lindungi kami dengan kebijaksanaan Anda di barat, di timur, di selatan, di utara; apakah kamu, hai sahabat, yang tak tergoyahkan, (peliharalah aku), sahabatmu, sampai tua; apakah kamu yang abadi, (lindungi) kami yang fana.”

परि त्वाग्ने पुरं वयं विप्रं सहस्य धीमहि ।
धृषद्वर्णं दिवेदिवे हन्तारं भङ्गुरावताम् ॥
pari tvāgne puraṃ vayaṃ vipraṃ sahasya dhīmahi |
dhṛṣadvarṇaṃ dive-dive hantāram bhaṅgurāvatām || 22

“We meditate, strength-born Agni, on you, the accomplisher (of rites), the sage, of fearful form, thedestroyer of the treacherous day by day.”

“Kami bermeditasi, Agni yang terlahir dengan kekuatan, pada Anda, yang menyelesaikan (ritus), orang bijak, dari bentuk yang menakutkan, penghancur pengkhianat dari hari ke hari.”

विषेण भङ्गुरावतः प्रति ष्म रक्षसो दह ।
अग्ने तिग्मेन शोचिषा तपुरग्राभिॠष्टिभिः ॥
viṣeṇa bhaṅgurāvataḥ prati ṣma rakṣaso daha |
agne tigmena śociṣā tapuragrābhir ṛṣṭibhiḥ || 23

“Consume, Agni, the treacherous rākṣasas with your all-pervading sharp flame, with yourflame-pointed darts.”

“Habiskan, Agni, rākṣasa berbahaya dengan nyala apimu yang tajam, dengan panah berujung apimu.”

प्रत्यग्ने मिथुना दह यातुधाना किमीदिना ।
सं त्वा शिशामि जागृह्यदब्धं विप्र मन्मभिः ॥
praty agne mithunā daha yātudhānā kimīdinā |
saṃ tvā śiśāmi jāgṛhy adabdhaṃ vipra manmabhiḥ || 24

“Consume, Agni, these pairs of Yātudhānas and Kimīdins; I whet you, O sage, the invincible one,with my praises; wake up.”

“Ambillah, Agni, pasangan Yātudhāna dan Kimīdin ini; Saya mengasah Anda, O bijak, yang tak terkalahkan, dengan pujian saya; bangun."

प्रत्यग्ने हरसा हरः शृणीहि विश्वतः प्रति ।
यातुधानस्य रक्षसो बलं वि रुज वीर्यम् ॥
praty agne harasā haraḥ śṛṇīhi viśvataḥ prati |
yātudhānasya rakṣaso balaṃ vi ruja vīryam || 25

“Destroy, Agni, with your flame, the impetuous might of the Yātudhāna; break the strength of the rākṣasa.”

“Hancurkan, Agni, dengan nyala apimu, kekuatan Yātudhāna yang terburu-buru; mematahkan kekuatan rākṣasa.”

Rigveda 10.87 English analysis of grammar


rakṣohaṇaṃ < rakṣaḥ < rakṣas

[noun], neuter

“Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”


rakṣohaṇaṃ < haṇam < han

[noun], accusative, singular, masculine

“killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”


vājinam < vājin

[noun], accusative, singular, masculine

“horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”


ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”


jigharmi < ghṛ

[verb], singular, Present indikative


mitram < mitra

[noun], accusative, singular, masculine

“friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”


prathiṣṭham < prathiṣṭha

[noun], accusative, singular, neuter


upa

[adverb]

“towards; on; next.”


yāmi <

[verb], singular, Present indikative

“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”


śarma < śarman

[noun], accusative, singular, neuter

“protection; protective covering; refuge; joy.”


śiśāno < śiśānaḥ < śā

[verb noun], nominative, singular

“sharpen; whet; strengthen.”


agniḥ < agni

[noun], nominative, singular, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”


kratubhiḥ < kratu

[noun], instrumental, plural, masculine

“yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”


samiddhaḥ < samindh < √indh

[verb noun], nominative, singular

“kindle; blaze.”


sa < tad

[noun], nominative, singular, masculine

“this; he, she, it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”


no < naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”


divā

[adverb]

“by day; divā [indecl.].”


spṛśa < spṛś

[verb], singular, Present imperative

“touch; enter (a state); reach; touch.”


riṣaḥ < riṣ

[noun], accusative, plural, feminine

“injury; riṣ; damage.”


pātu <

[verb], singular, Present imperative

“protect; govern.”


naktam < nakta

[noun], accusative, singular, neuter

“night; night.”


ayodaṃṣṭro < ayaḥ < ayas

[noun], neuter

“iron; kāntaloha; ayas [word]; tīkṣṇaloha; metallic element; weapon.”


ayodaṃṣṭro < daṃṣṭraḥ < daṃṣṭra

[noun], nominative, singular, masculine

“tusk; fang; tooth; fang; bite.”


arciṣā < arcis

[noun], instrumental, singular, neuter

“fire; flare; light; beam; gleam; shininess.”


yātudhānān < yātudhāna

[noun], accusative, plural, masculine

“sorcerer; Rākṣasa; Yātudhāna; rākṣasavaktravant.”


jātavedaḥ < jātavedas

[noun], vocative, singular, masculine

“Agni; fire.”


jihvayā < jihvā

[noun], instrumental, singular, feminine

“tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”


mūradevān < mūradeva

[noun], accusative, plural, masculine


rabhasva < rabh

[verb], singular, Present imperative

“clasp.”


kravyādo < kravyādaḥ < kravyād

[noun], accusative, plural, masculine

“carnivore.”


api

[adverb]

“besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”


dhatsvāsan < dhatsva < dhā

[verb], singular, Present imperative

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”


dhatsvāsan < āsan

[noun], locative, singular, neuter

“mouth.”


ubhobhayāvinn < ubhā < ubh

[noun], accusative, dual, masculine

“both(a).”


ubhobhayāvinn < ubhayāvin

[noun], vocative, singular, masculine


dhehi < dhā

[verb], singular, Present imperative

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”


daṃṣṭrā < daṃṣṭra

[noun], accusative, dual, masculine

“tusk; fang; tooth; fang; bite.”


hiṃsraḥ < hiṃsra

[noun], nominative, singular, masculine


'varam < avaram < avara

[noun], accusative, singular, masculine

“worst; avara [word]; lower; nearer; base; short; low; abject; later(a); worse; antecedent.”


paraṃ < param < para

[noun], accusative, singular, masculine

“best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”


ca

[adverb]

“and; besides; then; now; even.”


utāntarikṣe < uta

[adverb]

“and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”


utāntarikṣe < antarikṣe < antarikṣa

[noun], locative, singular, neuter

“sky; atmosphere; air; abhra.”


pari

[adverb]

“from; about; around.”


yāhi <

[verb], singular, Present imperative

“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”


rājañ < rājan

[noun], vocative, singular, masculine

“king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”


jambhaiḥ < jambha

[noun], instrumental, plural, masculine

“Jambha; citron; jaw; tooth; molar; back tooth.”


saṃ < sam

[adverb]

“sam; together; together; saṃ.”


dhehy < dhehi < dhā

[verb], singular, Present imperative

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”


abhi

[adverb]

“towards; on.”

Email Autoresponder indonesia

Comments are closed.